О профессии переводчик
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Строки со всем известного сайта Википедия. Каждый может отыскать в интернете всю необходимую ему информация. Но так кажется, лишь на первый взгляд. Мы расскажет то, что вам не удастся найти в сети.
Переводчик. Что скрывается за привлекательной и перспективной профессией.
Наверняка многие из вас горят желанием уехать, покинуть родной дом и, в большинстве случаев, жить на постоянной основе где-то за границей. Не стоит отпираться и показывать кулаки экрану телефона или компьютера. Нами, людьми молодыми и энергичными, движет желание свободно вдохнуть, увидеть мир, узнать что-то новое, чего мама не расскажет. Конечно, интернет даёт нам кучу возможностей. Покорять горы, пить кофе на улочках Парижа или рассматривать древние китайские храмы. И всё это, сидя на диване с чашкой чая в руках. Только вот «увидеть на экране» несравнимо со словосочетанием «увидеть своими глазами».
Язык – ключ. Ключ к миру, что находится по ту сторону таблички «Удмуртия».
Поэтому, профессия переводчика актуальна как никогда.
От долгих вступлений, перейдём к действительно важным моментам.
Первое правило хорошего переводчика — знай русский языке лучше, чем количество часов в сутках.
Как выбрать язык?
- Всегда смотрите на актуальность вашего языка. Одно дело – английский. Язык на котором разговаривает весь мир. Другое дело – язык африканского племени, численность которого чуть превышает сотню.
- Будет ли у вас возможность практиковать его постоянно. Человеческий мозг – очень сложное устройство. И информация имеет свойство забываться.
Навыки, которые смогут облегчить вашу жизнь:
- Владение скорописью. Это умение может помочь вам при последовательном переводе, о котором мы поговорим чуть позже.
Важно!
Язык, становится частью своего хозяина. Изменят ваше внутреннее «Я» в силу менталитета народа, который на нём говорит. К примеру, переводчик французского языка – душевный, нерасторопный, задумчивый, словно слегка не в себе. А переводчик немецкого языка – пунктуальный, серьёзный, более ответственный и действующий чётко.
Переводчиком быть не скучно. Широкий кругозор – один из весомых плюсов данной профессии.
Письменный перевод оставляет своё пятно в виде трудности при общении, разговоре.
Письменный перевод актуальнее устного.
Типы переводов и переводчиков
Устный перевод
Требования к устным переводчикам:
- Выносливость ( не стоит забывать, что в первую очередь вы обслуживающий персонал, особенно это касается переводчиков, которые сопровождают делегации. )
- Неприхотливость ( условия, в которых вам посчастливится переводить, могут быть разными. Не отапливаемое помещение, самостоятельная установка оборудования. )
- Открытость ( не упирайся и не выставляй свои бараньи рога. Будь открытым и к людям и к миру. Гомофобия, нелюбовь к определённым народам – не про переводчика )
Данный вид перевода так же подразделяется на несколько пунктов.
- Переводчик синхронист. (мастерство высшего уровня)
Могу сказать, что людей, выбравших это направление, можно смело назвать отчаянными. Вся суть их работы может вписаться в пять слов «сидеть в будке и потеть». Не хочу вас пугать, но некоторые факты знать необходимо. Бывают случаи, что обессиленных синхронистов выносят на руках и без сознания. Конечно, на протяжении всего мероприятия они меняются почти каждые пять — десять минут, но это не отменяет тот факт, что человек истощается, выматывается, лишается жизненных сил.
Синхронист сидит в наушниках в изолированной от посторонних шумов будке и одновременно с речью, к примеру, важного политического деятеля или лидера какого-либо государства воспроизводит его слова на необходимый язык. Но не стоит отказываться от этого направления лишь из-за страха. Переводчикам синхронистам за день, за два дают подготовленную речь, что бы он имел возможность подготовиться. Конечно, бывают курьёзные ситуации, где на подготовку тебе дают пару часов, но это лишь частные случаи.
Возможно ли стать синхронистом в Ижевске, я не думаю. Можно начать что-то делать для этого, но получить образование возможности у вас не будет. Элементарно из-за отсутствия оборудования.
Данный вид перевода может быть использован, например, в суде, при чтении судьёй вынесенного приговора.
- Переводчик, занимающийся последовательным переводом.
Данный перевод гораздо проще. Он осуществляется определёнными отрывками, кусками текста. То есть, во время свой речи, говорящий делает паузы, давая тем самым возможность переводчику собственно озвучить свои мысли на иностранном языке.
Важно!
Заранее поговори с человеком, слова которого будешь переводить. И напомни, что бы он делал остановки. Потому что иногда людей уносит, и они тараторят заготовленный текст целыми абзацами. Скоропись – ваш помощник. Она даёт вам возможность записать большой кусок текста (который иногда бывает перенасыщен числительными) и в последующем без проблем воспроизвести.
- Стендовый переводчик.
Данный переводчик, как можно легко догадаться, работает на выставках, представляет компанию и её продукт. Сейчас к переводчикам этого типа существуют определённые условия. И чаще всего, они касаются эстетической составляющей. Простыми словами, переводчик должен хорошо выглядеть. Ведь вы, по сути, лицо производителя. Живой рекламный щит.
Что касается Ижевска, данный вариант как таковым вариантом и не является. Так как крупных и знаменитых выставок у нас нет. Даже если компании необходим кто-то и они находят человека хоть что-то смыслящего, внешность большой роли не играет – все счастливы.
Письменный перевод
Главным требованием к письменному переводчику является внимательность.
Если говорить коротко и по существу данный вид переводов можно разделить по тематике.
- Художественный.
Важно!
Вы должны понимать, что человек, занимающийся таким видом переводов, по сути – писатель. Возможно ли стать художественным переводчиком в Ижевске? Да, но лишь в одном случае. Если ты не вылезаешь из библиотеки, читая всё подряд. Пишешь лирику и прозу с того момента, как взял в руки карандаш. Талант из тебя прёт и ты такая вот творческая, неугомонная личность.
По сути, всё, что мы читает в переводе это вновь написанное произведение.
Возможно ли этому научиться? Нет.
Где можно работать? В издательстве. Но это штучный товар. Прежде тебе нужно иметь имя. Аудиторию.
- Технический.
Такие переводчики в основном работают на заводах и занимаются переводами специализированных ( в зависимости от организации ) текстов
В Удмуртии на данную специальность можно выучиться в ИжГТУ.
- Юридический.
Наверное, главной особенностью является то, что переводчик должен знать что переводит. То есть иметь юридическое образование. Нужно понимать, как, к примеру, судебная система Великобритании отлична от судебной системы в России. Данные переводы чаще всего в дальнейшем подлежат нотариальному оформлению и вывозу за границу.
Что переводят:
- Постановления судов.
- Документы, необходимые для эмиграции.
- Документы при оформлении виз.
- Категория «Невесты» — заключение брака в России или же за границей.
- Аттестаты.
Именно юридических переводов со временем становится всё больше.
- Медицинский.
Перевод медицинских обследований и направлений, диагнозов, карт, анализов для отправки на лечение за границу. Думаю, это один из самых трудных письменных переводов. Как в физическом, так и в моральном плане. Всё же переживаешь чью-то историю болезни.
Это интересно.
От чего зависит цена перевода?
- Язык
- Сложность текста
- Срочность




